Культ мови. Як перекласти «селфі»?

З’ясувалося, що Петро Симоненко не тільки програв парламентські вибори, а й не знає, що таке селфі. Якби лідера українських комуністів тролили ще й іншими видами буржуазного аматорського фотомистецтва – як-от релфі (автофотопортрет із коханою чи близькою людиною) чи пленкінгом (фотографування себе в горизонтальному положенні в найнесподіваніших місцях), – той мав би слушну нагоду відперти закид ленінською цитатою. Вождь світового пролетаріату, як відомо, закликав оголосити війну вживанню іншомовних слів без потреби і говорити, наприклад, не дефекти, а недоліки чи вади.



Культ мови. Як перекласти «селфі»?

От тільки скористатися ленінським рецептом у випадку із селфі навряд чи вдасться. Бо як же ти його скажеш по-українському? Втім, ентузіасти, об’єднані в групу «Український переклад» на Facebook, дошукуються відповідників цього та інших «імпортних» слів. І ось що в них виходить.

Селфі = «самусь»

Користувач Юра Чопко придумав називати характерні фотографічні автопортрети, зроблені камерою мобільного пристрою, самусями. Ідея не була вщент розкритикована, проте й ажіотажу не викликала. Все через суфікс -усь, який перетворює знімок у щось-таке зменшено-пестливе. Активіст групи Валентин Лученко запропонував більш стильний за звучанням варіант – самфо. Однак багато «лайків» він теж не набрав.

Бранч = «обіданок»

До речі, звучання відіграло вирішальну роль у критиці запропонованого добродієм Василем Старко слова снобід - відповідника до поняття бранч (breakfast+lunch=brunch; сніданок+обід=снобід). Коментатори заявили, що снобід натякає на «сон замість обіду», і що вже краще казати бранч, бо це звучить статусно і «святково, як хванчкара». Перекладачка Ольга Любарська нагадала слово обіданок, яке вжито в романі Тимофія Гавриліва «Чарівний світ. Тепер», і цей варіант було визнано найоптимальнішим, проте більш вживаним від цього визнання він не став.

Пазл = «складанка»

Цікаво, що слово puzzleв українських журналах радянської доби перекладали (точніше сказати, транскрибували) як «пуцлі» – за німецькою вимовою. Тепер воно стало загальновживаним в англійському звучанні – пазл. Ентузіасти «Українського перекладу» пропонують до нього відповідник складанка. Проте відзначають один нюанс. «Складанка звучить гарно. Але це може бути і головоломка, і мозаїка, і все, що складається. А пазл зараз у нашій мові – це лише складана картинка з картону», – зазначає в обговоренні під відповідним постом Оксана Давидова, заступник головного редактора видавництва «Підручники і посібники».«У нас із цим словом пов'язане семантичне звуження.В англійській мові то головоломка будь-якого штибу», – відповідає Валентин Лученко. Справді, словник Longman тлумачить слово puzzle як гру або іграшку, яка має багато елементів, що їх слід поєднати, а також взагалі що-небудь важко зрозуміле чи пояснюване. Тож складанка, бачиться, і справді чи не найкращий наш відповідник «їхньому» пазлові.

Кейс = «випадок»

Втім, знайти подібні яскраві відповідники вдається не завжди. Як-от до слова кейс (у значенні «реальний випадок, на якому здійснюється розбір теоретичних ідей»). «Я кажу історія, досвід і анекдот (якщо ідеться про історію з життя, а не про приклад успішного бізнес-проекту абощо)», – пише журналістка і перекладачка Ірина Славінська у коментарі під публікацією у групі. «На практиці мені дуже часто приклад підходить. А так - по-різному: і випадок, і історія...», - ділиться досвідом викладач англійської мови НаУКМА Надія Сич. «Це тупо справа – не може бути інших варіантів. Хоча можна ще як випадок іноді перекласти в менш офіційних кейсах», – запевняє журналіст, письменник та перекладач Олег Шинкаренко.

«Це слово – класичний приклад контекстного ставлення до інтерпретації або перекладу терміну, – зазначає в обговоренні літератор Лесь Герасимчук. –У технічних та іншихгалузевих текстах, наприклад, у медицині, його можна перекласти якприклад. Ще вужче у медицині – історія хвороби». «В маркетингу технологій – предметне дослідження», – доповнює філолог, співробітник фірми, яка займається перекладом і локалізацією програмного забезпечення Ірина Піговська.

Ґізмо = «витребенька»

До ґаджетів ми уже звикли, до ґізмо – не зовсім, тому це слово в україно- та російськомовних текстах іноді навіть подається в англійському написанні. Означають ці слова приблизно одне і те саме – компактний (як правило) пристрій, що містить багато розважальних функцій, модний технічний прибамбас. От тільки у випадку з ґізмо йдеться ще й про кумедні і трохи безглузді речі. Як-от чашки з USB-портом (такі існують). Ентузіасти пропонують перекладати ґізмо в розмовному ключі - причандал, штучка, прибамбас. Відомий укладач словника новотворів Юрко Зелений радить ще один непоганий варіант – витребенька. Додавши до нього прикметник «електронна» чи «технічна», отримаємо необхідний значеннєвий нюанс.

Дауншифтинг = «простішництво»

Модними електронними витребеньками, швидше за все, захоплюються ті, кому комфортно жити в напруженому ритмі міста, а не так звані дауншифтери, себто… Тут знову заковика, пов’язана з тим, що саме вкладати в поняття дауншифтингу – відмову від кар’єрного зростання, бажання спокійно пожити заради себе чи просто втекти від міського гамору. Відповідно, ентузіасти «Українського перекладу» радять різні варіанти. Наприклад добродій Євген Редько пропонує відмежувальництво. «Спрощення життя, - подає ідею Надія Сич. - Якщо я правильно спостерігаю, на Заході зараз акценти з downshifting в класичному розумінні «відмова від цивілізації» трохи змістилися на simplicity». Цю ініціативу підхоплює дитячий поет Дмитро Шостак. «Від «жити простіше»: простішництво, простішник, стати простішником», - пропонує він..

Письменник і перекладач Антон Санченко має ще оригінальніший варіант: сковородинство. Він дуже сподобався письменниці Тетяні Гордієнко. «Сковородинство - це круто! Але важко уявити сковородинника осідлим. Я б назвала сковородинством явище wwoofing (WWOOF – Worldwideopportunitiesoforganicfarms) – тобто, йдеться про дауншифтерів, які мандрують світом, зупиняючись у органічних фермерів і беручи участь у їх виробничій діяльності, та присвячують час власному духовному та інтелектуальному розвитку», - зазначає вона.

Ясна річ, далеко не всі учасники описаних дискусій вважають доцільним займатися вигадуванням новотворів. «Хоч як би ми прагнули, але «ґаджет» залишиться ґаджетом, «софт» софтом, «люфт» люфтом, а «мерчандайзинг»...Між західництвом із його запозиченнями та традиціоналізмом з його прагненням усе вкорінити та винайти відповідники, я особисто обираю третє», - наполягає письменник, колишній головний редактор журналу «Український фантастичний оглядач» Валерій Верховський. Те саме стосується і дауншифтингу. В обговоренні варіантів перекладу цього слова хтось зі скептиків зазначив, що, мовляв, якщо це явище набуде у нас поширення, то й переклад слова швидко знайдеться. «Це діло досить поширене, навіть у нашій області. Його учасники (здебільшого це київські гіпстери) кажуть, що вони дауншифтери, і відрізаються від електрики, щоб не платити за неї», – заперечує кіровоградець Вацлав Єгурнов.

Комментарии
Войдите через социальную сеть
«В Генеральной прокуратуре Украины официально заявили, что пропавший из-под домашнего ареста бывший ректор Налоговой академии Петр Мельник находится в США, в штате Калифорния.»
«В Генеральной прокуратуре Украины официально заявили, что пропавший из-под домашнего ареста бывший ректор Налоговой академии Петр Мельник находится в США, в штате Калифорния.»
«В Генеральной прокуратуре Украины официально заявили, что пропавший из-под домашнего ареста бывший ректор Налоговой академии Петр Мельник находится в США, в штате Калифорния.»
«В Генеральной прокуратуре Украины официально заявили, что пропавший из-под домашнего ареста бывший ректор Налоговой академии Петр Мельник находится в США, в штате Калифорния.»
«В Генеральной прокуратуре Украины официально заявили, что пропавший из-под домашнего ареста бывший ректор Налоговой академии Петр Мельник находится в США, в штате Калифорния.»
 
«Не покладайтеся на власну «редакторську інтуїцію». Ви маєте справу з інформаційними технологіями - і тут керують алгоритми!»
Віталій Гордуз, керівник інтернет підрозділу УМХ
Цифрова реклама у регіональних ЗМІ: як її нарощувати?
Самое читаемое